Pages

RECHERCHEZ SUR LE BLOG :

Rechercher dans le Blog

mardi 8 juin 2021

Blek (yugo) Almanah - 002 - 005 (Scantrad)

 


Les Blek yougoslaves

Les récits yougoslaves ont été publiés majoritairement dans LINUS MAGNUS STRJP, une collection parue sur 997 numéros (de mai 1968 à 1993) qui alternait plusieurs personnages : Tex, Zagor, le Petit Ranger... Blek y apparaît au n°128, d'abord en reprise de matériel italien et français, puis en inédits à compter du n°296. On a dénombré 51 récits yougoslaves dans cette collection !


Avec la France, la Yougoslavie a été le seul pays (avec la Grèce) à produire des épisodes de Blek lorsque le personnage a été abandonné par les éditions Dardo. Sous le nom de Veliki Blek (le Grand Blek), le héros de la Esse-G-Fisse y a connu un très fort succès populaire.

Les particularismes de la période yougoslave de Blek ...

Située au cours des 80’s, faisant suite à la faste période de création française (Mitton, Tota, Amouriq) parfois entrecoupée de très bons épisodes signés par des équipes italiennes pilotées par les troupes de Marcel Navarro (Cedroni et Bernasconi en tête), la période dite yougoslave n'est pas toujours la plus appréciée des amateurs du célèbre trappeur.





En effet, outre des qualités artistiques variant dramatiquement d’un épisode à l’autre en fonction des auteurs (pas évident de voir cohabiter un excellent Kerac aux côtés d'un incertain Muminovic), la différence majeure vient du traitement de l'univers de Rock et des histoires elles-mêmes. Une rapide analyse de la série sous la houlette des scénaristes yougoslaves laisse apparaître quelques différences fondamentales.



                                              Blek amoureux????



A la truculence d’un Mitron, qui développa notamment fortement le rôle d’Occultis (allant même jusqu'à lui donner une origine) répond un traitement plus dramatique et sombre d’Obradovic, qui certes fait la part belle à Blek lui-même, mais semble délaisser les faire-valoir comiques que sont de toute évidence Roddy et le bon Professeur épicurien. Là où Tota donnait une vision aventureuse de l’univers de Rock, Milanovic plonge les aventures du trappeur dans une sorte de noirceur violente, dans une gravite jusqu'alors inhabituelle.



Le combat de Blek face aux homards rouges se transforme en guerre sanglante plus réaliste où les morts sont fréquents, alors qu'auparavant quelques coups de poings et de pieds renvoyaient les soldats du Roi Georges à leur campement jusqu'à l'épisode suivant. Bref, d'une ambiance bon-enfant à la Astérix, on passait à celle d'un mauvais feuilleton hyperviolent. 



Le charme s'en trouvait en quelque sorte rompu pour les fans. La réalité crue du sanglant conflit qui allait enflammer les Balkans au cours des 90's commençait-il alors à se faire sentir dans le travail des artistes de l'ex-Yougoslavie ? Toujours est-il que la magie des aventures légères et quelque peu irréalistes de Blek disparaissait au profit d'une noirceur qui put déplaire à certains lecteurs.


Source: Encyclopédie des PF par Thomassian



Lien (yugo)


Lien - 001 (fr)



Lien (yugo)
Lien - 002 (fr)


N’oubliez pas de remercier…

Merci à Miki pour cet énorme travail de Scantrad.






24 commentaires:

  1. Merci Miki et Lulujoj pour ces aventures inédites d'un Roc qui ne fut pas sergent, lui, mais qui avait un bien grand bec et ne s'en laissait pas moins compter.

    RépondreSupprimer
  2. Une belle curiosité ! Merci pour ce gros travail et cette intéressante découverte.

    RépondreSupprimer
  3. Merci Lulu et Miki pour ces inédits..!.

    RépondreSupprimer
  4. Génial ! Miki, super boulot !!! très pro !

    RépondreSupprimer
  5. Sacré surprise ! Bravo pour ce travail énorme.

    RépondreSupprimer
  6. Une très agréable curiosité, merci pour cette belle surprise et l'énorme travail qu'elle représente.

    RépondreSupprimer
  7. Blekissime travail !!
    Merci beaucoup à Miki et Lulu^^

    RépondreSupprimer
  8. Merveilleuse découverte... Un travail superbe... Merci Miki54
    et Lulu

    RépondreSupprimer
  9. Super, en plus on sait du coup que Miki54 maîtrise le serbe et le croate

    Ou alors merci mr Deepl ?
    Lettrage parfait même teinte que le dessin, seul bémol les artistes ex yougoslaves ne sont pas aussi bon que Essege ou amouriq ou Jean Yves mitton

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je maîtrise seulement le Français et encore il m’arrive de faire des fautes ! Pour ce qui est du traducteur j’utilise « Google traduction » qui, bien que souvent décrié, s’est fortement amélioré depuis la multiplication de traducteurs en ligne, J’utilise également « Glosbe » qui propose des synonymes pour la plus part des mots permettant ainsi une meilleure adaptation du texte. « Reverso dictionnaire » est très bien aussi, mais le nombre de langues est très limité et il n’y a pas le croate. Un peu d’imagination aussi, aide parfois.
      Pour ce qui est des dessinateurs Yougoslaves, il est vrai que souvent le trait est bien différent de celui de SGS ou J.Y. Mitton (entre autres). Dans certains épisodes on a du mal à reconnaître notre trio de patriotes. Si certains scénarios sont assez intéressants, d’autres sont très loin de l’esprit insufflé par les créateurs à la série et tendent plus vers la violence .
      Mais il y a quand même des épisodes qui valent le détour. Les éditions semic ont traduits et publiés 16 épisodes Yougoslaves dans Kiwi, il y a donc encore de quoi faire, même s’il faut faire un tri.

      Supprimer
    2. Le serbe et le croate, c'est la même langue, sauf que l'un (croate, je crois) s'écrit en caratères latins, et l'autre en Cyrillique.

      Supprimer
  10. Merci pour ces épisodes avec un bon commentaire. Superbe.

    RépondreSupprimer
  11. et moi j'attends cet épisode la le dessin est bon mais moi y a na pas comprendre le serbe et idem le petit n....... (humour a 2 balles)
    https://www80.zippyshare.com/v/AotXI8ls/file.html et mieux ci dessous
    https://www42.zippyshare.com/v/gkS3zuvZ/file.html

    RépondreSupprimer
  12. Merci Lulu et Miki pour ces inédits du petit trappeur.

    RépondreSupprimer
  13. Merci beaucoup pour cette agréable découverte.

    RépondreSupprimer
  14. Merci Miki et lulu pour ces Blek inédits.

    RépondreSupprimer
  15. Aussi fabuleux que les 2 épisodes de Akim.
    Aussi bien les scans que la traduction.
    Chapeau !!!

    RépondreSupprimer
  16. Je m'attendais à plus de commentaires sur ce travail, c'est vrai le dessin est pas terrible, mais ce qu'il faut encenser c'est ce travail de traduction
    Et le fait que le texte au lettrage parfait et qui dénature pas l'histoire
    Sachez vous tous que traduire c'est à 5 à 7 h de travail par jour pour 4 à 6 pages jours (lié au nombres de cases ou longueur des bulles) 10 ans que le m'y frotte et plus ces 3 dernières années
    Je n'envie pas les traducteurs de Blake et Mortimer dans une autre langue que le français

    RépondreSupprimer
  17. Je suis ébahi par la traduction j'ai eu à découvrir les aventures de Blek en Hongrois et en Yougoslave. Félicitations les gars et merci

    RépondreSupprimer
  18. Merci pour cette découverte venue de l'est, dont je n'avais jamais entendu parler... Bravo au traducteur.

    RépondreSupprimer

Un petit merci et quelques mots font toujours plaisir, alors ne soyez pas timides ^^