Les Blek yougoslaves
Les récits yougoslaves ont été publiés majoritairement dans LINUS MAGNUS STRJP, une collection parue sur 997 numéros (de mai 1968 à 1993) qui alternait plusieurs personnages : Tex, Zagor, le Petit Ranger... Blek y apparaît au n°128, d'abord en reprise de matériel italien et français, puis en inédits à compter du n°296. On a dénombré 51 récits yougoslaves dans cette collection !Avec la France, la Yougoslavie a été le seul pays (avec la Grèce) à produire des épisodes de Blek lorsque le personnage a été abandonné par les éditions Dardo. Sous le nom de Veliki Blek (le Grand Blek), le héros de la Esse-G-Fisse y a connu un très fort succès populaire.
Les particularismes de la période yougoslave de Blek ...
Située au cours des 80’s, faisant suite à
la faste période de création française (Mitton, Tota, Amouriq) parfois
entrecoupée de très bons épisodes signés par des équipes italiennes pilotées
par les troupes de Marcel Navarro (Cedroni et Bernasconi en tête), la période
dite yougoslave n'est pas toujours la plus appréciée des amateurs du célèbre
trappeur.
En effet, outre des qualités artistiques variant dramatiquement d’un épisode à l’autre en fonction des auteurs (pas évident de voir cohabiter un excellent Kerac aux côtés d'un incertain Muminovic), la différence majeure vient du traitement de l'univers de Rock et des histoires elles-mêmes. Une rapide analyse de la série sous la houlette des scénaristes yougoslaves laisse apparaître quelques différences fondamentales.
Blek amoureux????
A la truculence d’un Mitron, qui développa notamment fortement le rôle d’Occultis (allant même jusqu'à lui donner une origine) répond un traitement plus dramatique et sombre d’Obradovic, qui certes fait la part belle à Blek lui-même, mais semble délaisser les faire-valoir comiques que sont de toute évidence Roddy et le bon Professeur épicurien. Là où Tota donnait une vision aventureuse de l’univers de Rock, Milanovic plonge les aventures du trappeur dans une sorte de noirceur violente, dans une gravite jusqu'alors inhabituelle.
Le combat de Blek face aux homards rouges se transforme en guerre sanglante plus réaliste où les morts sont fréquents, alors qu'auparavant quelques coups de poings et de pieds renvoyaient les soldats du Roi Georges à leur campement jusqu'à l'épisode suivant. Bref, d'une ambiance bon-enfant à la Astérix, on passait à celle d'un mauvais feuilleton hyperviolent.
Le charme s'en trouvait en quelque sorte rompu pour les fans. La réalité crue
du sanglant conflit qui allait enflammer les Balkans au cours des 90's commençait-il
alors à se faire sentir dans le travail des artistes de l'ex-Yougoslavie ?
Toujours est-il que la magie des aventures légères et quelque peu irréalistes
de Blek disparaissait au profit d'une noirceur qui put déplaire à certains
lecteurs.
Source: Encyclopédie des PF par Thomassian
Lien (yugo) |
Lien - 001 (fr) |
Lien (yugo) |
Lien - 002 (fr) |
Merci Miki et Lulujoj pour ces aventures inédites d'un Roc qui ne fut pas sergent, lui, mais qui avait un bien grand bec et ne s'en laissait pas moins compter.
RépondreSupprimerUne belle curiosité ! Merci pour ce gros travail et cette intéressante découverte.
RépondreSupprimerMerci Lulu et Miki pour ces inédits..!.
RépondreSupprimerGénial ! Miki, super boulot !!! très pro !
RépondreSupprimerSacré surprise ! Bravo pour ce travail énorme.
RépondreSupprimerUne très agréable curiosité, merci pour cette belle surprise et l'énorme travail qu'elle représente.
RépondreSupprimerMerci pour votre trouvaille
RépondreSupprimerBlekissime travail !!
RépondreSupprimerMerci beaucoup à Miki et Lulu^^
Merveilleuse découverte... Un travail superbe... Merci Miki54
RépondreSupprimeret Lulu
Super, en plus on sait du coup que Miki54 maîtrise le serbe et le croate
RépondreSupprimerOu alors merci mr Deepl ?
Lettrage parfait même teinte que le dessin, seul bémol les artistes ex yougoslaves ne sont pas aussi bon que Essege ou amouriq ou Jean Yves mitton
Je maîtrise seulement le Français et encore il m’arrive de faire des fautes ! Pour ce qui est du traducteur j’utilise « Google traduction » qui, bien que souvent décrié, s’est fortement amélioré depuis la multiplication de traducteurs en ligne, J’utilise également « Glosbe » qui propose des synonymes pour la plus part des mots permettant ainsi une meilleure adaptation du texte. « Reverso dictionnaire » est très bien aussi, mais le nombre de langues est très limité et il n’y a pas le croate. Un peu d’imagination aussi, aide parfois.
SupprimerPour ce qui est des dessinateurs Yougoslaves, il est vrai que souvent le trait est bien différent de celui de SGS ou J.Y. Mitton (entre autres). Dans certains épisodes on a du mal à reconnaître notre trio de patriotes. Si certains scénarios sont assez intéressants, d’autres sont très loin de l’esprit insufflé par les créateurs à la série et tendent plus vers la violence .
Mais il y a quand même des épisodes qui valent le détour. Les éditions semic ont traduits et publiés 16 épisodes Yougoslaves dans Kiwi, il y a donc encore de quoi faire, même s’il faut faire un tri.
Le serbe et le croate, c'est la même langue, sauf que l'un (croate, je crois) s'écrit en caratères latins, et l'autre en Cyrillique.
SupprimerMerci pour ces épisodes avec un bon commentaire. Superbe.
RépondreSupprimeret moi j'attends cet épisode la le dessin est bon mais moi y a na pas comprendre le serbe et idem le petit n....... (humour a 2 balles)
RépondreSupprimerhttps://www80.zippyshare.com/v/AotXI8ls/file.html et mieux ci dessous
https://www42.zippyshare.com/v/gkS3zuvZ/file.html
C'est dans les projets.
SupprimerMerci Lulu et Miki pour ces inédits du petit trappeur.
RépondreSupprimerMerci beaucoup.
RépondreSupprimerMerci beaucoup pour cette agréable découverte.
RépondreSupprimerMerci Miki et lulu pour ces Blek inédits.
RépondreSupprimerAussi fabuleux que les 2 épisodes de Akim.
RépondreSupprimerAussi bien les scans que la traduction.
Chapeau !!!
Je m'attendais à plus de commentaires sur ce travail, c'est vrai le dessin est pas terrible, mais ce qu'il faut encenser c'est ce travail de traduction
RépondreSupprimerEt le fait que le texte au lettrage parfait et qui dénature pas l'histoire
Sachez vous tous que traduire c'est à 5 à 7 h de travail par jour pour 4 à 6 pages jours (lié au nombres de cases ou longueur des bulles) 10 ans que le m'y frotte et plus ces 3 dernières années
Je n'envie pas les traducteurs de Blake et Mortimer dans une autre langue que le français
Je suis ébahi par la traduction j'ai eu à découvrir les aventures de Blek en Hongrois et en Yougoslave. Félicitations les gars et merci
RépondreSupprimerMerci pour cette découverte venue de l'est, dont je n'avais jamais entendu parler... Bravo au traducteur.
RépondreSupprimerMerci c'est cool.
RépondreSupprimer